正确的应该是青睐,但是仍然有很多人把它写为亲睐,如何才能正确理解呢?
昨天用极光背单词时(班长 Christy,微信号:Christy-0215,有英语学习需求可以找她),站长觉得一句英语比较实用:Poles like honesty. But they like competence, effectiveness and modernity, too.(波兰人喜欢诚实。不过,他们也亲睐能力、效率与现代性。),遂将此句记录在了11月的英语句子一文中:文章跳转。

记录时,发现中文翻译“亲睐”有点陌生,遂打开百度,搜索到下面的百度问答:青睐还是亲睐?
正确的应该是青睐,但是仍然有很多人把它写为亲睐,如何才能正确理解呢?
青睐
睐 <形>
瞳仁不正
睐,目瞳子不正也。从目,来声。――《说文》
睐 <动>
旁视,斜视
明眸善睐。――曹植《洛神赋》。李善注:“睐,旁视也。”
眺望
极目睐左阁,回顾眺右狭。――南朝宋·谢灵运《登上戍石鼓山》
睐(睐)lài看,向旁边看:眄~。青~(对人的喜欢或重视)。
青白眼
释源:《晋书·阮籍传》:“籍又能为青自眼。见礼俗之士,以白眼对之。及嵇康来吊,籍作白眼,喜不怿而退;喜弟康闻之,乃賫酒挟琴造焉,籍大悦,乃见青眼。”《世说新语·简傲》刘孝标注引《晋百官名》亦载此事,文字略同。
说解:青,黑色。青眼,眼睛正视时,眼球居中,故青眼表示对人喜爱或尊重。白眼,眼睛斜视时则现出眼白,故“白眼”是对人轻视或憎恶的表示。阮籍“旷达不羁,不拘礼俗”(《魏春秋氏》)。嵇喜庸俗,虽为吊母丧而来,阮籍仍作白眼对之;嵇康高雅,且同为“竹林七贤”之属,故阮籍对以青眼。后世以青眼表示对人尊重,白眼表示对人轻视。宋黄庭坚《登快阁》诗云:“朱弦已为佳人绝,青眼聊为美酒横。”鲁迅《衷范君三首》之一:“华颠萎寥落,白眼看鸡虫。”
摘自赵西尧等著《三国文化概览》
您觉得有用吗?有用的话点个赞吧!
除非注明,文章均由 Dotnet9 整理发布,欢迎转载。
转载请注明:
作者:Dotnet9
链接:https://dotnet9.com/2162.html
来源:Dotnet9
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。